避難と非難の発音を区別して

     ~標準発音の疑問一つ~
「ヒナン」のことを聞かない日はない。その「ヒナン」のアクセントがおかしくない?
「避難」している震災地の状況報道の際の発音アクセントについて、モノ申す。
「避難所」「避難地区」と複合名詞は、「ヒ・ナ・ン」と平板型で発音されて、これでいい。
 ところが、「避難する」と動詞で表す場合、「【ヒ】ナン」と頭高で発音している。
これでは「非難する」と同じ発音になり、紛らわしい。「避難している」人をなぜ「非難する」のかと問い質したくなる。
 標準語でそのようになっているのに、何を言うのだとお咎めを受けるかもしれないが、おかしな発音現象だと思う。
 自分の住む四国の片田舎では、それをちゃんと区別している。
イメージ 1